If you overly esteem talented individuals,
people will become overly competitive.
If you overvalue possessions,
people will begin to steal.
Do not display your treasures
or people will become envious.
The Master leads by
emptying people’s minds,
filling their bellies,
weakening their ambitions,
and making them become strong.
Preferring simplicity and freedom from desires,
avoiding the pitfalls of knowledge and wrong action.
For those who practice not-doing,
everything will fall into place.
-Translation by J. H. McDonald
People normally think it good to heap praise upon talented people, but this is an unnecessary act that produces conflict and jealousy. We might say it’s not necessary for other people to get jealous at the praise we give someone, but then it’s also unnecessary to give them praise or to be praised.
People desire money, treasures and other valuable things, but one who amasses these things tempts people to steal them. If a society prizes having things, and the “need” to have things is constantly drilled into people’s heads, some of its people will decide to get the things they want by whatever means necessary.
“The Master leads by
emptying people’s minds,
filling their bellies,
weakening their ambitions,
and making them become strong.
Preferring simplicity and freedom from desires,
avoiding the pitfalls of knowledge and wrong action.“
Seems fairly straightforward to me: It is best to take care of one’s basic needs and leave all the other superfluous junk aside. The only two phrases that might need explanation are those about emptying people’s minds and avoiding the pitfalls of knowledge.
In this and other chapters, the TTC talks about being empty-minded. This can be interpreted as emptying one’s mind for the sake of meditation, but I don’t think that’s the whole meaning behind it.
Something to keep in mind here is that the word “mind” in this chapter is only used in about half of the translations of the TTC I’ve read. The other half use the word “heart”. I think this is indicative that the Chinese word being translated doesn’t exactly correspond to either of these two english words. Another book I read once – I believe it was a book on Qigong by Dr. Yang Jwing-Ming – details some of the differences in how Chinese and Western culture classify the various functions of an individual, explaining why the word “mind” is often used to translate some words that don’t carry quite the same meaning. Unfortunately, it’s been a while since I read the book so I don’t remember what those words were.
As for the last verse: judging by this chapter and the last one, «not doing», or «wu wei» to use what I believe is the romanization of the chinese words, might be said to mean, or at least to involve, doing without any great desire or ambition driving one’s actions; doing something for its own sake and letting things turn out as they will.